杜甫 (712-770AD), a most famous poet of the Tang Dynasty, is also well-known and accepted [受容] in Japan. The style of his poetry heavily influenced the 五山文学 of the Japanese 南北朝 Period (1334-1393) and later the work of haiku master Matsu-o Ba-sho松尾芭蕉 (1644-1694).
The poem above 春望 [Anticipating Spring] by 杜甫 was calligraphically reproduced in the 行書 style by Mr 廣川研一 [source: http://www.shipboard.info/blog2/], a long-time resident and teacher of Danshui, who was appointed the Principal of 三芝San-Zhi Public School on May 5, 1944, and oversaw the transfer of school properties before repatriation to Hiroshima in 1946.
War time chaos is a recurring theme in Asian literature. Du-Fu was lamenting (translation by Eyedoc):
Nation in ruins yet mountains and rivers remain
Spring sees city deep in overgrown weed and trees
Tears of sadness splash onto flowers
Crowing birds disturb a reluctant farewell
In three months of continuous war
A letter from home is worth 10 thousand pieces of gold
Stroking graying hair shortens it so
Hairpins have nowhere to anchor any more
This was also what was happening in 1944-1945, in Danshui and in Taiwan.
春望 and its Japanese version:
国破山河在 国破れて山河在り
城春草木深 城春にして草木深し
感時花濺涙 時に感じては花にも涙を濺ぎ
恨別鳥驚心 別れを恨んでは鳥にも心を驚かす
烽火連三月 烽火 三月に連なり
家書抵万金 家書 万金に抵る
白頭掻更短 白頭 掻けば更に短く
渾欲不勝簪 渾て簪に勝えざらんと欲す
沒有留言:
張貼留言