2011年8月27日 星期六

Aboriginal marriages

[The Siraya protesting against take-over of ancestral land by the gov't. Source: http://savingsiraya.blogspot.com/2011/06/siraya-glossary.html]

These are expert comments by Andrew Kerslake, re-posted here for easy access:

In many, but not all, Plains Aborigine societies (Siraya and Makato especially), there was a cultural taboo against marriage and live births before the age of 32 for women and 34 for men.

It is believed that this tradition served two simultaneous goals. The Sirayic or Tsouic cultures practice uxorilocal marriage in which the man marries into the woman's house. Siraya used an age-grade system to mete out access to various forms of cultural power and responsibility much like the traditional Amis. When Siraya men achieved a certain level of status once his headhunting days were over, he would pluck the hair on part of his scalp and retreat to a position of "elder". This was the pinnacle of his power.

The Siraya also used this age grade system to manage the sexual division of labor in which the men hunted game and prepared for war. The women reared children, did the weaving, tended the fields and did other housework.

European reports often regarded the men as "lazy" and the women as "hard working". This is because the younger men spent their time hanging in the bachelor house repairing weapons, repairing bodies and preparing for the physical demands of the hunt or the battleground.

So, a prohibition of marriage and live births before 32/34 respectively ensured that (a) a man could risk his life in the hunt or on the battlefield to secure heads without fear of leaving a wife or child if he should die. (b) When a man turned 34 his body would be wearing down and he would no longer be as spry as the young men (yes, we all remember when it happened to us). The man would then be free to marry and move into his wife's house. By this time her father would be in his mid-sixties and realistically too old to compete with his son-in-law as the top man of the house. By that time, if he were still alive, he would be relegated to helping the women with the farming and house chores, which would have relegated him to the status as a "female" and have really no standing in the community as he would be too feeble to participate in "manly" activities.

When the Dutch introduced Christianity, many of the younger Siraya welcomed the change as it allowed them to leapfrog their way to higher positions in the community without having to abide by the age grade system.

I imagine this may have led to an explosion in live births that may have later been misrepresented as Han settlement. Later, during the Cheng and Qing administrations, it is conceivable to believe that many other indigenous groups also experienced a baby boom as they acculturated into Confucio-Han beliefs. I can even see how it may have been embraced by older men who may have felt more revered under the system and able to sire more children.

What is clear is that under the Chengs there was a lack of available women. There had also been enough cases of Han/Aborigine cohabitation under the Dutch to make the Dutch registers. The Chengs had to import something like 20,000 women from present-day Vietnam, Indonesia and China to appease the ranks.

Despite the various maritime quarantines, many women made the trip. A lot of men also retreated back to China.

Still lots of questions that remain, but I think the indigenous contribution is greater than currently accepted, but not as high as many might wish.

Let me just add that by the 19th century there were many villages already described by Europeans as "half-caste". It is unclear how the offspring of cross cultural marriages viewed their ethnicity, but by Han cultural norms they would have been regarded as Han and thus may have led to some confusion in the records.

Another important note is that in the Confucio-Han cosmologies adopted by the Qing, the blood, DNA or direct descent was not regarded as being very important. Having a child tend to ancestral graves and work all the Fengshui was far more important than blood. This made interethnic adoption a very accepted and common way for Indigenous children to become Han. The importance of blood only came after the arrival of Darwinian science and the ethnic nationalist movements of the latter 19th century.

2011年8月22日 星期一

Manchuria 1945-6 - Part 2

[The Japanese graveyard - two groups of Japanese settlers were buried here.]

In the winter of 1945, while escaping from the settlements in northern-most Chinese territory 黑龍江, 15,000 Japanese 開拓團 refugees arrived in 方正縣, 180 km east of Harbin [see map in http://danshuihistory.blogspot.com/2010/05/manchuria-1946.html]. Roughly 5,000 of them perished from exposure, starvation, disease, and suicide, and 4,500 young women and children were adopted by the locals [see also: http://danshuihistory.blogspot.com/2010/04/blog-post.html].

In 1946, on humanitarian grounds, the remains were collected and cremated, and buried in a mass grave. In 1963, the CCP central gov't approved the construction of a grave site and named it "方正地区日本人公墓" and the ashes were re-interred in this site. In 1973, the grave was relocated to the present site. And in 1984, 530 sets of remains from 麻山 District [those massacred by the Soviets] were buried next to the original one with an identical monument, marked the "麻山地区日本人公墓" (see photo above).

[Above: The memorial wall inscribed with the names of the deceased was built immediately behind the two tombs (below).]

In the 1970s, most of these Japanese orphans were repatriated back to Japan and, in gratitude, they have built a memorial, near the graveyard, to honor their Chinese foster parents. The historical twist was quite complicated and now at least 48% of the 方正 residents have some ties with Japan as a result. Since the 1990s, building a memorial wall listing the names of the deceased has gained enthusiastic local support. With private and public funding, the wall was eventually built and the graveyard opened to visitors from Japan. On 7/30/2011, a micro-blog post reporting the Japanese Consul General in Shenyang visiting a memorial dedicated to the "Japanese invaders/war criminals" went viral. And the always overly patriotic Chinese netizens quickly organized themselves, threatening to totally demolish the wall.

On 8/3, 5 netizens/vandals [from Hunan, Hebei, and Henan, members of a certain “中国保钓联盟”] came to the grave site and splashed red paint on the memorial wall after failing to take it down with hammers [above].

On 8/6, in the middle of the night, the memorial was hastily removed by the local gov't leaving only a slight depression behind. More outside netizens arrived at the graveyard seeking to do more damage. After seeing no memorial wall on site, they lit firecrackers to celebrate the "victory of justice".

It appears extremists-nationalists now not only rule the virtual world in China, they have also gone beyond spewing words of irrational hatred into physical violence.

[Above: The five courageous netizens who won a self-proclaimed victory over
the defense-less dead (below).]

In the meantime, the citizens of 方正縣 are now labeled as 漢奸 - a term heard quite often in the immediate post-1945 days in Taiwan.

Following the display of this patriotism, Chinese-style, one netizen in Taiwan questioned Ma Ying-jeou's honoring 八田與一 (Hata Yu-ichi, 1886-1942), the Japanese engineer who designed and built 嘉南大圳 during the Japanese Colonial era [Mr Hata's ship was torpedoed and sunk by an American submarine while enroute to the Philippines and Mrs Hata committed suicide one day after Japan surrendered]. Fortunately, "就事論事,恩怨分明", not twisted logic to justify the blind hatred of all Japanese, still prevails in Taiwan.

2011年8月15日 星期一

Illegal migration/immigration

The above is a map of the 4 major migration routes in the Qing era [click to enlarge]. The migrants/immigrants originated principally from 泉州Chuan-chow, 漳州Chang-chow, and 潮/惠州Chau/Hui-chow 府prefectures. The first two groups are the Hoklo and the last, mostly Hakka. Together, they are conventionally known as the Taiwanese.

Since the number of illegal migrants/immigrants has also been debated as far as the origin of Taiwanese, another discussion here may help clarify this matter somewhat [even though a previous post has already touched upon the subject, see here].

First, it must be realized the immigrants arrived in Taiwan in several waves. And the population increased tremendously despite the 213 years of the Qing rule that had actually banned the arrival of women. If one accepts the ban as being absolute, then the population growth must be explained. Many have tried and there are now two major competing theories:

(1) Male migrants intermarried with Aboriginal women; and
(2) Corrupt immigration system and people smuggling were the major factors.

These two are not necessarily mutually exclusive; although they have now become so owing to, IMHO, incomplete or falsely constructed information. The only way to resolve the issue is to re-visit the immigration history of Taiwan.

Take the 羅漢腳 [the Loitering Bachelors] for example, some of these poor souls did intermarry with the Aboriginal women in the early years of the Qing rule. [Left: in the countryside, small shrines such as this one were built to commemorate the 羅漢腳 who died young and family-less.] They entered Taiwan either legally or illegally - illegal if they could not pay the exorbitant permit fees and paid the less expensive people smugglers instead. However, it'll be way too simplistic to regard them as the ancestors of present-day Taiwanese. Unless the Aboriginal men had all forfeited their right to propagate, the number of intermarriages would have been quite small. There is a modern-day parallel: the intermarriages between KMT veterans [the "老兵old soldiers"] and Aboriginal [and Han] women in the past 60 years, are also quite rare, even newsworthy at times.

The first wave of immigration refers to that before and during the Dutch era. This is irrelevant to the present discussion.

The second wave lasted from 1661 (the beginning of Ming-Cheng) until 1735 (the end of the 雍正 period). During the Ming-Cheng era, an estimated 100,000 to 150,000 Southern Hokkienese migrated to Taiwan. However, with the Ming-Cheng soldiers forced back to the mainland, and a restriction by the Qing law enacted in 1683, the 「台灣編查流寓條例」, the number of Han-people would have been at an all-time low shortly after 1683. [Note: this Ming-Cheng turncoat 施琅's law stipulated that 1.渡行台灣者必須事先取得許可,密航者處以懲罰。(Permit to emigrate to Taiwan is required; violators will be punished - hence the thriving smuggling industry.); 2.渡行台灣者不得攜眷,已渡臺者亦不得接取家族。(No family members allowed into Taiwan - usually the wives - held as hostages for a better control of the immigrants and the garrison force.); and 3.廣東屢成海盜淵藪,因積習未改,其住民不許渡臺 (Canton is frequently a home to pirates, its residents - including the Hakka - therefore are not allowed into Taiwan.] The 羅漢腳 and the "absolutely no Cantonese/Hakka allowed" policy were both a part of this legacy. For the well-to-do "pioneers/developers", they could afford to travel back and forth between Taiwan and the mainland, much like the 台商 of today except in reverse. This was not so for those loitering bachelors who often became unruly and a menace to the society.

Some readers may have been under the impression that this 1683 law was strictly enforced throughout the Qing rule. This was not the case at all. Even under the restriction, many immigrants still prospered and their families later became prominent Taiwanese families. For example, 連横Lien-heng, the author of 台灣通史, descended from 連興位 who emigrated to Tainan in 康熙二十一年 (1682). And from Chang-chow prefecture alone, families identified by 49 surnames arrived and settled in southern Taiwan. This suggests a certain degree of laxity in enforcing the immigration law.

By the end of the 雍正 reign (ca 1735), local officials petitioned the Qing Court for a relaxation of the ban. The governor of Taiwan-fu 沈起元 had requested an increase in the number of immigrants from Hokkien, in his 《條陳台灣事宜狀》, he stated that "漳泉兩地無籍之民,無田可耕,無工可傭,無食可覓。一到台地,上之可以致富,下之可以溫飽"[in both Chang-chow and Chuan-chow, drifter-people with no land to till, no job to hold, no food to feed on will become rich or at least well-off once they arrive in Taiwan]. This proposal had received wide support, and the Qing Court relented.

The third wave of immigration started in 1735, until 1895 (when the Japanese took over the island).

In 1735, immigration of whole families was permitted. Between 1732 and 1875, the law changed from officially sanctioned immigrants on "官渡" only, to including private immigration through "私渡", allowing brothers, couples, or the entire extended family if they migrated together. These plus the illegals were the core groups of Taiwanese, not those few during the second wave that had intermarried with the Aborigines. And according to 台灣通史, by 嘉慶十六年(1811), over 2 million Han-people now resided in Taiwan.

As another examples, during this period, the ancestors of two of the more prominent Lin families migrated in:

In 1746, 林石 moved to Wufeng霧峰, his descendants were well-known Qing generals that included 林文察 and his son 林朝棟 (a major player in the Sino-French war in 1884).
In 1778, 林應寅 migrated to 新莊 and in 1781, his son arrived in Taipei, these were members of the 板橋林家 (the Lin Family Garden is a perennial tourists' attraction).

These and most other families from both waves can trace their family roots back to Hokkien and beyond.

The Qing restriction was finally lifted in toto in 1875. The law was never enforceable in the first place and people smuggling never stopped for as long as the demand was there. In 1759, for example, the gov't caught 25 smuggling operations in action resulting in the arrest of 990+ illegals.

The Hakka came in later and fewer in number than the Hoklo in part because of the initial total ban (both men and women). The first recorded 械鬥armed gang warfare between the Hoklo and the Cantonese (Hakka) was in 1721 [i.e., during the restriction period when the Hakka were supposedly banned] that took place in Feng-shan, a population center since the Tung-Ning Kingdom days. These deadly fights in other heavily populated areas were to continue until 1862 or even later, but that is another story.

Sources:

1. 連橫:《台灣通史》
2. 沈雲:《台灣鄭氏始末》卷4,《台灣文獻叢刊》第25種
3. 沈起元:《條陳台灣事宜狀》,《經世文篇》卷84
4. 《東征記》卷4,《台灣文獻叢書》第12種
5. 余文儀:乾隆二十九年《續修台灣府志》
6. 《清德宗實錄》卷3

2011年8月11日 星期四

The origin of Taiwanese

In the past few years, media reports on the origin of the Taiwanese have appeared with headlines such as "85% of Taiwanese are the descendants of the Aborigines", "Taiwanese are not Chinese", etc. Reporters in Taiwan tend to sensationalize issues using mis-interpreted information, so these are not quite that surprising. To avoid confusion, the abstract in English and a summary in Chinese of the original paper published in 2001, written by Dr Lin Ma-li herself, are both quoted below, so readers can get the first-hand info and form their own opinion [note: red highlights are added for clarity].

A quick summation first. Lin's paper essentially states that

(1) based on one tissue antigen marker, both the Hoklo and the Hakka appear to descend from the Yue Tribe (the Southern Savages);
(2) based on the white cell antigen study, 13% of "Taiwanese" share one marker with the Aborigines, not as high as imagined, and impossible to verify since past Pinpuhuan tribes are now hard to find;
(3) the Northern Han were the pure Han; the ancestors of Taiwanese were not, they had self-assimilated into the Han to gain survival advantages; and
(4) the Southern Han with 3 subgroups were different from the Northerners; how close the modern Taiwanese are to the Southern-Han remains to be investigated.

There was never any mention of "Taiwanese were not Chinese" anywhere.


The original abstract is here:

"The Minnan and Hakka people groups, the so-called “Taiwanese”, are the descendants of early settlers from the southeast coast of China during the last few centuries. Genetically they showed affinities to southern Asian populations, as determined by phylogenetic trees and correspondence analysis calculated from HLA allele frequencies. This corresponds historically with the fact that they are the descendants of the southeast coastal indigenous population (Yueh) of China and should therefore not be considered as descendants of “pure” northern Han Chinese. A33-B58-DRB1*03 (A33-Cw10-B58-DRB1*03-DQB1*02), the most common HLA haplotype among “Taiwanese”, with a haplotype frequency of 6.3%, has also been found to be the most common haplotype among Thai-Chinese and Singapore Chinese, two other populations also originating from the southeast coast of China. These observations suggests that this haplotype is the most well-conserved ancient haplotype of the Yueh."

And the article in Chinese:

從組織抗原推論閩南人及客家人所謂"台灣人"的來源

林媽利

摘 要

台灣的閩南人及客家人也就是所謂的「台灣人」(以下均以括弧的「台灣人」代表閩南人及客家人),最近幾世紀以來自中國大陸東南沿海地區移民的後代,在基因上經族群系統發生樹(phylogenetic tree)及族群相關分析(correspondence analysis)研究計算後,發現閩南人及客家人是屬於南亞洲人種,這剛好配合民族史的記載,認為「台灣人」是大陸東南沿海原住民「越族」的後代。A33-B58-DRE1*03(即A33-Cw10-B58-DRB1"03-DQB1*02)是台灣人最常見的組織抗原(HIO"-A)半套體,頻率為六‧三%,而這半套體在新加坡華人及泰國華人也算是最常見,顯示這是被完整保留下來的古代越族的基因。

前 言

「台灣人」是台灣島上最大的族群,祖先是近四○○年從大陸東南沿海地區移民過來的。先民到達台灣後,不少和原住民通婚,主要是和平地的平埔族,也有和高山原住民。在我們以前的研究發現「台灣人」十三%的基因(HLA-A,B, C半套體)是來自原住民,在那個研究我們是做了九族高山原住民即在消失中的「巴宰」平埔族的研究,這雖然顯示「台灣人」的基因中並沒有像想像中的有許多原住民的基因,但因為昔日的九族平埔族現在已不易找到,無從研究及比較,所以到底有多少現在「台灣人」的基因是來自這些已經消失的平埔族是不得而知的。但是另一方面「台灣人」經口述或從族譜代代相傳,自認「台灣人」的祖先是來自中國北方的中原,在漢朝及以後的幾百年當中為了逃避北方匈奴的侵略而南遷到中國大陸東南沿海地區,所以「台灣人」應該算是北方中原和人的純種後代,所以屬於偉大的漢人傳統「華夏」。在這研究中我們分析閩南人及客家人的HLA(為組織抗原的簡稱資料,建構族群系統發生樹、畫製族群的相關分析圖、追蹤及比對在閩南人客家人最常見的HLA半套體在別族群出現的情形,借此希望澄清有關「台灣人」的來源。

討 論

就單單從許多HLA研究的結果,長久以來即已經知道北方漢人及南方漢人在基因上不同,這和發現的中國史前資料及有文字記載以後的歷史相配合,「中原文化」是在中國北方黃河的黃土高原發展出來的,從最近挖掘出來的栗米(millets)可以追溯到公元前六到七千年之久。中原文化在夏、商、周時期是在長江以北,直到秦朝(公元前二二一 ~ 二○六年)後政治的勢力才及於中國大陸的中南方。最近的考古研究發現在中國大陸南方,再同一個時候存在另一個獨立且不同於中原文化的「越沿海文化」,從長江三角洲到越南北方的紅河三角洲。但是南方的歷史只從公元前五○○年左右吳越相爭之前才開始有的,越王勾踐的「臥薪嚐膽」富國的故事是大家所熟悉的。「越族」是指大陸東南沿海(浙江、福建、廣東及廣西)的居民,在漢朝以前因為這地區文化的多樣性而被稱為「百越」。除了春秋戰國的吳越相爭即在漢朝時期部份越族的北移外,在中國的歷史(及中原文化的歷史)並沒有太多有關越族的記載,因為在中國的歷史除了中原文化外,其他族群均屬「蠻族」。閩人及台灣閩南人的祖先是居住在福建的越族,根據林惠祥及Meacham的研究,今日的閩人是東南沿海地區原住民「越族」的後代,雖然在秦朝即接下來的魏晉南北朝五胡亂華時期,因為戰亂北方中原人士紛紛南遷,有可能引起部份有限的中原基因的滲入。當「越」的文化漸漸被「漢」化後,「越族」就在歷史上被改名成「漢族」,導致今日台灣的閩南人錯誤的判斷且自認為是純種北方漢族的後代。在中國歷史上許多民族接受漢文化而漢化,後來這些人民也常常宣稱他們是漢族,這是因為在過去漢文化是強勢文化,所以當了漢人可得到利益及社會地位。在客家人的情形也是相似,在南宋(一一二七 ~ 一二七九AD)或更早的時期有少數的中原家族南遷到東南沿海的山區,這些人以強勢的漢文化在文化及語言上影響週遭的原住民,特別是住在廣東的越族,所以早期的少數中原移民加上眾多的越族而成客家族群。

我們以統計得到基因距離D及DA建構的族群系統發生樹,顯示閩南人與客家人有相當一致的基因,所以先合在一起,然後在和泰國華人、新加坡華人合併成一枝,而這些族群都是起源於東南沿岸的原住民「越族」,其中最重要的是「台灣人」明顯的和北方漢人分開。慈濟骨髓登陸的資料建構的族群系統發生樹顯示「台灣人」和南方漢人合併,但和北方漢人分開。其他許多HLA的研究,及別的基因漢遺傳標誌,像免疫球蛋白、血型、葡萄糖六磷酸去氫酵素及染色體DNA微衛星等,都明顯的把「台灣人」和北方漢人分開,不久前中國北京的中科院遺傳研究所和美國史坦福大學Cavalli-Sforza合作研究,以中國人的姓氏及三種簡單的血型分佈情形將北方漢人與南方漢人分開,在該項研究中南方漢人再被分為三群,及長江下游以上海為中心的一群、長江流域的一群集另一群屬於越族的東南沿海地區及島嶼(包括台灣)的居民。中國人的姓氏約有四○○○尼的歷史而且是由男性承傳,所以可以認為代表Y染色體的遺傳,該研究更藉著中國的二十八省加上台灣以ABO、MN及Rh(D)血型的基因頻率而計算出族群的關係,畫製成第一度及第二度空間上的族群主要相關圖明顯的把東南沿海地區及台灣的居民(及越族)與其他地區的居民分開。

以上資料顯示南方漢人是源自南方而有別於北方漢人,「台灣人」是古代越族的後代而保存著古代越族的基因A33-Cw10-B58-DRB1*03-DQB01*02。有關「台灣人」與南方漢人的基因距離的遠近,有待將來的研究,因為現在這研究中所用的南方漢人資料有一半是自福建。

(本文為摘要,全文刊登於Tissue Antigens 57(3), 192-199, 2001)

In addition, the frequently cited 85% [of Taiwanese are descendants of the Aborigines] value seems to have come from an article attributed to Dr Lin (published in The Liberty Times, 8/11/2007):

"...在一百人當中只有三十三人的父母系血緣全部來自亞洲大陸,其他六十七人的父母系血緣是混合了台灣原住民、東南亞島嶼族群及亞洲大陸的血緣。分析這三十三人的組織抗原半套型的來源,看到十八人帶有台灣原住民的基因,十人帶有中國東南沿海越族特徵的基因,二個西南亞洲基因及各一個北方漢人、藏人及歐洲人的基因,所以根據三個系統的分析,八十五%的台灣人是帶有台灣原住民的血緣,所以是平埔公、平埔嬤、唐山公、唐山嬤,還有高山公、高山嬤及少數外國基因一起建構了非原住民台灣人的基因。"
Among the 100 volunteers, 67 have a "blood relation" with the Aborigines, SE Asian Islands people, and Asian continent groups. Of the other 33, 18 carry an Aboriginal gene, 10 have the Yue characteristic, and the rest, a mixed bag.

In a post published on 8/27/2008, Dr Lin re-stated her findings:

"...我們把100人的父母系血緣的結果放在一起評估,發現有67人的父母系血緣或兩個血緣中的一個血緣是來自原住民或東南亞島嶼族群,剩下33人的父母系血緣則全來自亞洲大陸,然而我們在這33人的組織抗原分析當中發現18人帶有很可能來自原住民的血緣,因此從三個基因系統(母系血緣、父系血緣、組織抗原),有 67人+18人=85人,也就是約85%的台灣人帶有原住民及或東南亞島嶼族群的基因..."

So, based on bloodline analysis, 67 are found to have markers from the "Aborigines or SE Asian islanders [and the Asian continent component now omitted for some reason] on either the maternal or the paternal, or both sides. The other 33 all have bloodline markers from the Asian continent; although 18 are with possibly an Aboriginal tissue antigen marker. Combining all three markers, then you end up with (67+18)/100 = 85% [without taking mutual-exclusivity into account, however]. It was more speculative than conclusive at least as far as the tissue antigen. And it was a combined "原住民及或[and/or]東南亞島嶼族群的基因" implying the Aborigines in Taiwan share a common genetic marker with the SE Asian islanders. In this sense, the claim of "85% of the Taiwanese descended from the SE Asian islanders" would be equally valid, migratory history notwithstanding.

Since all discoveries in science must withstand the time-test, Lin's study can be regarded as a theory based on some preliminary data. The protein-coding genes alone consist of as many as 30,000. Three markers are not nearly enough. It also should be noted that Lin's serological study was based on blood samples from 100 donors and the tissue antigen study from fewer than 250 volunteers. The participants were non-randomized self-proclaimed non-aboriginal Taiwanese. Extrapolation of the findings to the entire population therefore must be exercised with extreme caution.

The rebuttals often emphasize that Han is not a race but a culture and, Lin herself also concurs, that Taiwanese are whoever regard Taiwan as their homeland.

Let's just say the verdict is still out as far as the origin of the Taiwanese. For an important issue such as this, the scientific evidence must be irrefutable. We therefore advocate a nation-wide (not a small sample) mitochondrial DNA study.

2011年8月8日 星期一

Land transaction 1804


[Click to enlarge]

It is often assumed a priori that the Aborigines in Taiwan were forced out by the newly arrived Han settlers. While the contests for land between the highland Hakka and the Aborigines were quite frequent, often with deadly results, it was far more common for the Qing era new immigrants to acquire land through purchases.

The above [source: http://www.darc.ntu.edu.tw] is an executed purchase agreement between a plaines aboriginal seller by the name of 利加力龜達 and two "honest [according to the document]" Han-buyers 郭然 and 石普. The transaction took place in the 11th Month of 嘉慶九年 (1804) for a parcel of land located in 金包里 (now 金山, north of Danshui).

The agreement detailed the boundaries of this piece of land and the purchase price of 40 silver dollars. And the reason for selling was because the owner was no longer capable of tilling the land which he had inherited from his grandfather. The permanent nature of this sale was also stipulated in the contract. It was signed with a thumb print by the buyer and also by his witness, a relative named 順生. The official seal of approval was stamped by 翁麗力, the village manager/interpreter, a Han-Chinese, and the commission was also specified in the agreement. The aboriginal seller, most likely an illiterate, had also approved the deal with a palm print.

This was usually how the Aborigines parted with their land ownership during the Qing period that had actually continued into the early Japanese colonial [the Meiji] era. Many such purchase agreements have survived and some archived. The transactions appeared fair and square, at least on paper. Although, despite the lack of evidence, argument to the contrary, i.e., the Han-Taiwanese must have short-changed the ignorant/innocent Aborigines in some way, persists to this day. Naturally, this is not to say that there had never been any instances when the Aborigines were cheated by the Han-people [or vice versa for that matter] for 400 years is a long time. In fact, in early years, there were reports that some Han-men married Aboriginal women for their properties. At least one aspect appears clear that the Aborigines were not forced at knife-/gun-point to give up their land. Now, with more primary documents becoming available, a better understanding should result.

To complete the post: there were other ways for the Aborigines to lose their land ownership. During the Japanese era, those who leased their fields to Han-tenant farmers lost the land title to the government - which abolished the "big bad landlords slave-driving the little tenants" system, allegedly. The land was actually confiscated for developmental purposes, e.g., for growing sugarcane crops and building of sugar processing factories. And often through the eminent domain, whole tribes were relocated to remote areas. This vast governmental land holding was taken over by the KMT gov't in 1945, never returned to the original owners/tribes. And starting in 1947, the 公地放領 [Distribution of the Public Land] component of the 耕者有其田 [Tillers Own Their Own Land Reform] policy has made the situation from bad to worse. This has been a major source of discontent ever since.

2011年8月2日 星期二

Voyage to Taiwan 1804

This is a contract between a Mr 彭Peng and a Mr 羅Luo, prepared by Peng's brother [click to enlarge; for more, see: here]. In it, Peng had agreed to pay exactly 31 [Mexican] dollars for his family of 9, male-female-old-and-young including 3 children, for the passage to Taiwan, on board of Luo's junk. Peng was also responsible for the meals along the way and also a transportation fee on a small ferry upon arrival. The contract was dated the 9th Year of 嘉慶 [1804], the 25th Day of the 1st Month. Since this contract carried the official signature of approval, it would contradict the oft-cited Qing prohibition of migration from China to Taiwan except selected males.

It was unknown from which port this family started their journey or the eventual destination; although it would appear to be from Amoy to Lakjemuyse.

Prior to the late 18th Century, 鹿耳門Lakjemuyse, literally the Deer's Ear Gate, was the only port of entry for ships sailing from China. After registration and inspection of passengers and cargoes, they were then allowed to sail to other ports of Taiwan. In 1784, another port of entry was added, the 鹿港Lu-Kang Port in Changhua. Danshui/Bali was added in 1792. And in 1826, two more ports, 海豐港Hai-feng Port in Changhua and 烏石港Wu-shi Port in I-Lan were also opened. Each port had a corresponding port of exit in China, for example, Lakjemuyse received ships from Amoy, and Danshui, from Foochow (from the 五虎門 Port). These were the officially sanctioned ports. Although, much like the porous borders in the US today, illegal entries were quite common as the whole coastline of Taiwan was readily accessible, plus it was only an overnight trip from China when the conditions for sailing were right.

The year 1804 was also when the 白蓮教White-Lotus Cult uprising was finally quelled by the Qing. This peasants' revolt, provoked by ruinous taxes and extremely harsh rules, started in 嘉慶元年(1796) in Hubei Province and quickly spread to Henan, Shangxi, and GanSu, and finally to Sichuan. This 9-year internal war had consumed much of the Qing financial resource. And the recovery was riding heavily on the backs of the common folks.

In the same year, 1804, Hokkien and Zejiang governments jointly started a campaign going after the marauding pirates. One of the main gangs was led by Chua-kang [Taiwanese pronunciation of 蔡牽]. In 1805, Chua attacked Lakjemuyse and Hobe/Bali. And in the 4th Month of the following year, Danshui/Hobe was sacked and occupied by Chua and his men, and a massacre ensued. To this day, Danshui-ren still commemorate those who died in this unfortunate incident [known as "敗滬尾", celebrated each year on the 18th Day of the 4th Month, lunar calendar]. Chua was finally defeated in 1809 near the Pescardores and committed suicide by blowing up his own ship.

So the 彭Pengs had voted with their feet, so to speak, leaving China for the dreamland, Taiwan. Judging from the handwriting and the language of the contract, the Pengs appear highly educated and well-to-do, not a family that needed to emigrate. It might not have been an easy decision at all. The war had also followed them to Taiwan, unfortunately; although it was quite unlikely that they happened to be in Danshui in 1806 and lost their lives there. Hakka-Pengs in fact constitute more than 70% of the Pengs in Taiwan and they typically reside in Hsin-chu, Miaoli, and Taoyuan. A good guess is that this family was also Hakka coming over to join other Pengs in, e.g., 竹東Chu-tong known to be a Peng stronghold, and the descendants have long become the locals.

2011年7月31日 星期日

The taking of Ft Zeelandia

[Above: a VOC canon]

Readers of "Formosa under the Dutch (1903)" by Rev William Campbell甘為霖 (1841-1921) will know from the preface that this book consists of three parts, the first was based on the work of François Valentyn; the second, a collection of contemporary letters and church documents; and the third and last part, "Neglected Formosa ('t Verwaerloosde Formosa, 1675)" by Frederick Coyett 揆一.

For years, this has pretty much been the only source, presented in the English language, on the history of Koxinga's conquest of Taiwan. In fact, many authors have "borrowed" liberally from Campbell's book including, e.g., Davidson (1903), Rutter (1923), and Lach and Van Kley (1998). And since the contemporary Chinese records have not been systematically translated into English, the understanding of this part of the history is necessarily limited to Coyett's own account .

On the Chinese language side, not only Campbell's book has been translated, materials based on the VOC archives have also appeared in recent years. For example, "Degh-Register gehounden int Costeel Batavia [巴達維亞城日記The Batavia Diaries]" has been translated first into Japanese in 1970 by 村上真次郎 and then into Chinese and published in 1991. In 1999, Prof 江樹生 started publishing "De Dagregisters van het Kasteel Zeelandia [熱蘭遮城日誌The Zeelandia Diaries]", also in Chinese, that covers the period of 1629-1662. These Zeelandia Diaries recorded the reports of the Dutch Governor Generals of Formosa, the meeting minutes of the Senate, and the official letters/documents, all in unprecedented detail. For example, in May, 1661 alone, there had been 8 communications between Koxinga and Coyett with most already lost from Chinese records:

1. voc 1235, f.520-521 Translaet missive door den groot mandorijn Cocxinja geschrijven aen den heere gouverneur Frederick, geschrijven in 't 15 jaer der regeringe van Indick de 3en mane den 29 dach。
2. voc 1235, f.520-521 Translaet van zekere placcaet van den Cocxinja vn den 27en 28 dach der 3en mane in 't 15 jaer der regeringe van coninick Indick
3. voc 1235, f.536-537 Translaet missive van Cocxinja naer casteeel Zeelandia aen den gouverneur Frederick, Saccam, 3 meij 1661 in 't 15 jaer der regeringe van Indick de 4en mane den 5 dach
4. voc 1235, f.542 Translaet missive van Cocxinja naer casteeel Zeelandia aen Frederick Coyett. Saccam, 4 meij 1661, in 't 15 jaer der regeringe van Indick de 4en mane den 6 dach
5. voc 1235, f.563 Translaet missive van Koksinja (Cocxinja) naer casteeel Zeelandia aen den gouverneur Frederick. Uijt het leger in de Pijnappels, 10 meij 1661 in 't 15 jaer der regeringe van Indick de 4en mane den 12 dach
6. voc 1235, f.565 Missive van Frederick Coyett naer Bokkenburgh aen Cocxinja . Casteeel Zeelandia,10 meij 1661.
7. voc f.595-597 Translaet missive van Cocxinja naer casteeel Zeelandia aen Frederick Coyett. Uijt het leger in Bokkenburg, 24 meij 1661, in 't 15 jaer der regeringe van Indick de 4en mane den 26 dach
8. voc 1235, f.597-598 Missive van Frederick Coyett naer Bokkenburgh aen Cocxinja . Casteeel Zeelandia,25 Meij 1661.


Presumably, only No 7 (dated May 24) appeared in Campbell's book. The famed Taiwanese historian Lien-Heng連橫 did include in his 台湾通史Comprehensive History of Taiwan Vol 1 (1920) such a letter, dated 永曆十五年 [the 15th year of Yong-li], the 4th Month, 26th Day (i.e., May 24, 1661), in which Koxinga explained to Coyett why the Dutch must surrender [with only a few hundred men hopelessly surrounded, a shame to lose more lives] and if they did, they could leave peacefully; and those who decided to stay would be well-treated; however, if the Dutch refused to comply, a red flag was to be hoisted as a sign of declaration of war [which the Dutch did]; and Koxinga would be personally watching for the sign on the horseback; the final advice was for the Dutch not to hesitate in choosing life over death:

「執事率數百之眾,困守城中,何足以抗我軍?而余尤怪執事之不智也。夫天下之人固不樂死於非命,余之數告執事者,蓋為貴國人民之性命,不忍陷之瘡痍爾。今再命使者前往致意,願執事熟思之。執事若知不敵,獻城降,則余當以誠意相待。否則我軍攻城,而執事始揭白旗,則余亦止戰,以待後命。我軍入城之時,余嚴飭將士,秋毫無犯,一聽貴國人民之去。若有願留者,余亦保衛之,與華人同。夫戰敗而和,古有明訓;臨事不斷,智者所譏。貴國人民遠渡重洋,經營臺島,至勢不得已而謀自衛之道,固余之所壯也。然臺灣者,中國之土地也,久為貴國所踞。今余既來索,則地當歸我,珍瑤不急之物悉聽而歸。若執事不聽,可揭紅旗請戰,余亦立馬以觀,毋游移而不決也。生死之權,在余掌中,見機而作,不俟終日。唯執事圖之。」

It was apparently a very long and protracted process of negotiation, diplomacy in action in fact, during the siege of Ft Zeelandia.

Interestingly, Lien-Heng also stated "鄭師捕其商人羅谷具,令入城勸降。荷人不從。" [The Cheng army captured a Dutch merchant named Luo-go-ju (original name in Dutch unknown) and ordered him to enter the fort to advise surrender, which was rejected by the Dutch.] There was no mention of Rev Anthonius Hambroek at all.

From Lien-Heng's work, it is clear that sources other than the Campbell tome were available, most likely in the Chinese language. In fact, two of them have been widely cited by other Chinese historians: (1) Jiang Ri-shen江日昇's《台灣外記A Supplemental History of Taiwan》and (2) Yang Ying楊英's《從征實錄Actual Records of the Military Campaigns》:

(1) Jiang江日昇's 台灣外紀Taiwan History was published in 1704. Jiang was from Hokkien. His father 江美鰲 served as a ranking officer in Koxinga'a army until 1677 when he joined the Qing. Jiang's book was based on his father's recall and memoirs of many other actual participants. It described the events from 1621 until 1683, i.e., from the rise of Cheng Zhi-Lung to the end of the Tung-Ning Kingdom. It was written in the style of a traditional Chinese novel albeit with factual contents. Chapter 11, for example, detailed Koxinga's strategy for striking back at an attack mounted by Capt Thomas Pedel's company - this would not have been known to Coyett naturally:

"成功早起,聞安平荷蘭擊鼓吹笛(郎掌號)。功知欲出兵,傅諸將諭曰:「荷蘭無別伎。惟恃火炮而已。黃昭!爾可帶銃手五百名、連環熕二百門[铜发熕是明代的大型火炮,创制于嘉庆年间。重五百斤,发射的弹丸重四斤],分作三隊,前往鯤身尾。列陣以待;侯他對攻。楊祥!爾可帶藤牌手五百名,從鬼仔埔後繞過鯤身之左,橫沖截殺。蕭拱宸!爾整艍仔船二十隻,看彼隊伍將過七鯤身欲與我們交鋒,隨朗搖旗吶喊駕駛,作過去攻城狀。彼兵見之,自然慌亂,不敢戀戰,破之必矣。」調撥已定,又令諸鎮列陣靜伏守候。荷蘭果行至七鯤身尾,方欲對壘,忽見赤嵌快哨搖動,欲過安平攻城,心遂虛。而楊祥領藤牌又到,跳舞橫沖。荷蘭愈慌,立陣不住,敗下,死者過半,退守其城。"
"Early in the morning, Koxinga heard the fife and drum playing inside Ft Zeelandia. Knowing the Dutch were preparing for an attack, he announced to his generals that, "The Dutch have no other skills than using their firearms, Huang-Zhao: you will lead 500 musketeers [note: these would have been the Black Battalion] together with 200 field canons and split them into three teams to face the advancing Dutch. Yang-Shiang: you will take 500 rattan-shield soldiers and get ready to attack from the left flank. And Hsiao Gung-chen: you will prepare 20 ships with the men on board making movements and noises pretending to attack Zeelandia from Ft Provintia. When the Dutch see this, they will start to panic, too worried about the security of Zeelandia to fight. Then they will be easy to defeat."

After the strategy was set, Koxinga ordered all to stay put. What followed was indeed as predicted, the Dutch infantry could not hold the line as soon as they sensed the imminent attack on Ft Zeelandia. And half of the men were killed before the rest fled back into the Fort.

Coyett's version, however, had 200 of the Dutch musketeers battle against 4,000 Koxinga's elite iron-man corps and the "mad-dog" rattan-shield soldiers, amidst a shower of arrows.

(2) Yang Ying楊英's《從征實錄》was in effect a daily log of Koxinga's military activities from 1649-1662 (note: □ = lost or archaic characters). Yang was a non-combatant officer in the Household Dept whose duty was to faithfully record all the important events:

四月初一日黎明,藩坐駕船即至臺灣外沙線,各船魚貫絡繹亦至。辰時天亮,即到鹿耳門線外。本藩隨下小哨,繇(由)鹿耳門先登岸,踏勘營地。午後,大船齊進鹿耳門。先時此港頗淺,大船俱無出入,是日水漲數尺,我舟極大者亦無□□,□天意默助也。是晚,我舟齊到,泊禾寮港,登岸,札營近街坊梨 □□□□□□□鎮督虎衛將坐銃船札鹿耳門,□□水師甲板,並防北線尾。
In the early dawn hours on the first day of the 4th month, Koxinga arrived at the sandy line of Tayouan Bay with all the other ships following in a single file. By dawn, all had reached the outside of the Lakjemuyse Channel. Koxinga disembarked to examine the camp sites. In the afternoon, all the ships even the large ones entered the Channel unhindered riding the higher than usual high tides. This was a silent help from Heaven. By nightfall, all ships were docked in He-Liao Port and the soldiers encamped on shore. A gunboat was dispatched to guard the Channel and Baxemboy.

是晚,赤崁城夷長貓難實叮發炮擊我營盤,並焚馬□□□。其赤崁街係我民居草厝,藩恐被焚燬糧粟,特差戶都事楊英持令箭委同楊戎政督同援勦後鎮張志官兵看守堵禦,不許官兵混搬,亦不可致紅夷焚燬,候明日分派發給官兵糧食。繇(由)是各街米粟看守完全,無敢侵擾。次日,即令戶都事楊英將街中米粟,一盡分發各鎮兵糧,計勻足半個月。
In the same night, Ft Provintia on order of its Commander fired at our camp site causing some damage to the staple and food storage. Since Sakam District was a residential area with houses built with straws, in order to avoid a firestorm and destruction of food supplies, Koxinga ordered the soldiers to be on guard and to wait until the next morning to distribute the rations. The supplies were in fact secured and the rice and grains, enough to last for half a month on the average, was distributed to the soldiers.

初三日,宣毅前鎮□官兵札營北線尾,夷長揆一城上見我北線尾官兵未備,遣戰將拔鬼仔率鳥銃兵數百前來衝□,被宣毅前鎮督率向敵一鼓而殲,夷將拔鬼仔戰死陣中,餘夷被殺殆盡。
On the 3rd Day, Forward Guards were sent to set up camps at Baxemboy. Coyett, noticing our soldiers were in transit, sent Capt Pedel and a few hundred of his musketeers to ambush us. This was quickly beaten back by the Guards. The Captain was killed together with the rest of the Dutchmen.

初四日,赤崁城夷長貓難實叮以孤城援絕,城中乏水,欲降。先一日,其弟同婦外□遊,被我兵捉獲解藩,藩慰諭□,加意□□送歸赤崁城,與兄實叮道述德意。至是日議降,藩遣番通事吳邁、李仲同楊戎政招諭之,誓無殺害之意。遂赴藩前納降,仍令原駐城中,並厚賜唐山土儀。藩遂遣實叮往臺灣城招揆一來降。令諭招我百姓回家樂業。
On the 4th Day, the commander of Ft Provintia Valentyn was ready to capitulate after the water supply ran out. One day before, his younger brother together with the brother's wife were detained outside the Fort and sent to Koxinga. Koxinga treated them kindly and returned them to the Fort unharmed. In gratitude, Valentyn decided to give up the Fort. An agreement was reached in which Koxinga vowed not to kill anyone. He then sent three officials, bearing gifts from China, to receive the surrender and allowed Valentyn to stay in the Fort. The commander was later invited to go to Zeelandia to ask for Coyett's white flag, so that all citizens could return home and move on with their lives.

初五日,夷王揆一遣我民充番通事胡興同揆一人□□藩說和,藩諭令夷長來見。
On the 5th Day, Coyett's envoy, a Chinese employed as a Dutch consul, came to visit to sue for peace. Koxinga demanded a high ranking representative instead.

初六日,揆一遣夷長□□□等同實叮□□□見,藩賜宴厚禮之,令何廷斌問:『揆一何日出降』?答云:『揆一無降,若藩主兵將抽回,年輸□稅若干萬併土產□□貨隨意聽從,年年照例貢納。至此番大師船隻俱納□□□歸官兵,愿送勞師銀十萬兩』云云,餘無敢言。藩卻之,令發回。
On the 6th Day, Coyett did send a high-level Dutch representative together with Valentyn, both of whom Koxinga had received courteously. At the banquet, Koxinga instructed He Ting-bing to inquire when Coyett would yield, to which the reply was that Coyett would not surrender and that if Koxinga would to withdraw, the Dutch were willing to pay annual taxes and tributes in amounts to be decided, plus an immediate compensation of 100,000 taels of silver and delivery of ships. Koxinga promptly declined the offer and ordered the envoys to leave.

Also, on the account of the sea battle on May 1st, Coyett reported the loss of one large ship [the Hector] with the other three escaping destruction; whereas Yang recorded the capture of two Dutch galleons and three smaller ships.

It is inevitable that historical accounts from the opposing sides differ. This maybe acceptable if the general storylines more or less agree; however, the Koxinga-Coyett conflict based solely on Coyett's narrative is simply too one-sided. The devil is therefore in the details. A far more balanced view of Koxinga's operation obviously is still needed; already a picture of Koxinga's seeking a peaceful resolution begins to emerge.