tag:blogger.com,1999:blog-8811556140606524073.post8226240474808400591..comments2024-03-24T01:57:23.238+08:00Comments on 漁人碼頭的戰爭 - The Battle of Fisherman's Wharf: How to govern Taiwan - Part 1Unknownnoreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-8811556140606524073.post-3961066873005166592012-08-31T02:45:11.218+08:002012-08-31T02:45:11.218+08:00Hi Herman,
Thanks for leaving comments.
藩 refers...Hi Herman,<br /><br />Thanks for leaving comments.<br /><br />藩 refers to a small state, its head 藩主. A subordinate cannot address his master by name, so in this case the 藩 in 藩坐駕船即至臺灣外沙線 is actually his highness. <br /><br />滬尾 has nothing to do with 虎尾. The 滬 refers to pits on the beach to trap fish at low tide. <br /><br />艋舺 indeed refers to Aboriginal boats. 萬華 was used by the Japanese to pronounce Man-Ka, the way the Taiwanese pronounced 艋舺.<br /><br />標會 is not a scam at all. It is a private collective still popular among the Korean immigrants in the US today. This is where friends pool their money and the highest bidder gets it all. It is a way of bypassing the banking system since no red tapes are involved. The loan of course must be re-paid (plus interest), and most if not all borrowers do. It is a matter of honor. There are always bad apples of course. EyeDochttps://www.blogger.com/profile/00406602265159523372noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8811556140606524073.post-38166905470158748122012-08-31T01:21:10.841+08:002012-08-31T01:21:10.841+08:00Love this post. I was just thinking so what's ...Love this post. I was just thinking so what's the scoop in Mr. Fukushima Yasumasa's or Japan's edict, and see you have part 2 coming. How fun!<br /><br />The translation of the word 藩 as clan is a stroke of genius. They even rhyme. There was a post "The taking of Ft Zeelandia" where it mentioned that<br /><br />"四月初一日黎明,藩坐駕船即至臺灣外沙線..."<br />"In the early dawn hours on the first day of the 4th month, Koxinga arrived at the sandy line of Tayouan Bay..."<br /><br />I didn't understand why Koxinga was referred to as 藩. I thought 藩 meant 蕃 or 番, or barbarian. But that just doesn't fit. So is it correct to say 藩 in this context means the head of a clan?<br /><br />In my childhood I heard some relatives mentioned about 標會. Is that a kind of loan scam? I think a cousin of mine lost a lot of money in this scheme because someone took the money and ran. That was a long time ago.<br /><br />Another wild guess: could Hoo-wei 滬尾 be 虎尾 (tiger tail) before? 鷄籠 (chicken cage) and 牛角 (water buffalo horn) are lively names for landmark. And 萬華 was 艋舺 at one time. Did Mangka/Bangka have something to do with boat building?Hermannoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8811556140606524073.post-39700965722326592762012-08-30T06:05:19.015+08:002012-08-30T06:05:19.015+08:00Will address that in Part 2 or 3.Will address that in Part 2 or 3.EyeDochttps://www.blogger.com/profile/00406602265159523372noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8811556140606524073.post-82733823343272734292012-08-30T05:20:18.686+08:002012-08-30T05:20:18.686+08:00Great documentation indeed, thanks.
Come to realiz...Great documentation indeed, thanks.<br />Come to realize that KMT ruling is as bad as Quing ruling if not worse. <br />Unknownhttps://www.blogger.com/profile/03146411263057342193noreply@blogger.com