tag:blogger.com,1999:blog-8811556140606524073.post4201702539142657174..comments2024-03-24T01:57:23.238+08:00Comments on 漁人碼頭的戰爭 - The Battle of Fisherman's Wharf: What's in a nameUnknownnoreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-8811556140606524073.post-56520582158974979692010-03-10T00:28:46.348+08:002010-03-10T00:28:46.348+08:00Singaporean last names indeed are in Hoklo:
蔡 = Ch...Singaporean last names indeed are in Hoklo:<br />蔡 = Chua<br />林 = Lim<br />周 = Chew<br />陳 = Tan<br />洪 = Aung<br />歐陽 = Au Eong<br />謝 = Seah<br />However, 鄭 = Tay (Japanese?)<br />張 is Tio, BTW.<br /><br />Ladies of course lose their identities totally if they adopt both English first names and their husbands' family names.EyeDochttps://www.blogger.com/profile/00406602265159523372noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8811556140606524073.post-86123011357023321212010-03-08T05:02:12.176+08:002010-03-08T05:02:12.176+08:00Name is a funny thing.
Robert can be shortened as ...Name is a funny thing.<br />Robert can be shortened as Rob or Bob. Roberta is female Robert so is Toni from Tony.<br />I use Tamsui regularly yet I write Tansui (タンスイ) with Japanese. When talking to the old country folks, I like to tell them I am from Hobe(滬尾); easier for them to understand. <br />Taiwan can be pronounced by either Japanese or English even by 福佬話; fortunately it sounded all the same to the ear except the accent. When I talk to Spanish or Portuguese I tend to use Formosa instead of Taiwan. They all jump up the moment I say Formosa. Yet Formosa is a forbidden word under KMT martial law Taiwan for such a long time as long as I can remember.<br />Our neighboring country China should be translated by Japanese as シナ(支那)but they write as 中国 (middle kingdom) with 漢字. I do not know why but when I pronounce China as シナ(支那)all Japanese friends give me the dirty look and thinking I am under-educated. I still remember that Vietnam was called French Indo China (仏領インドシナ)before the WW2.<br />Most of the students from Taiwan in the States change their first names but keep their last name, like John Chen for example. My old friend changes his first name from 建徳to Kent, it sounds so close. If he changes his last name from Wang 王to King by translating the meaning then no one can tell Kent King is originally from Taiwan. <br />We have brother and sister team working in our office yet they have different last names, Chang and Cheung. They are from Hong Kong, sister picks Mandarin and brother used Cantonese spelling. By the way, the same last name Chang 張is Tue in Singapore, it must be translated from福佬話.<br />We need more varieties to enrich our lives one way or the other, isn’t it? <br />Have a good day.<br />ChoSanAnonymousnoreply@blogger.com